Introduktion
Svar från en student:
När jag betraktar den övergripande bilden ser jag många likheter. Om jag läser det danska avsnittet för sig självt, kan jag förstå stora delar av vad texten handlar om utan att ha läst det svenska avsnittet.
Samma sak gäller för de två norska avsnitten. Om jag fokuserar på var och en av dem separat, finner jag att vissa delar är mer begripliga än andra.
När jag växlar mellan danskan och de två norska versionerna, märker jag att var och en av dem delar likheter med svenskan när det gäller vissa ord eller meningar.
Ett ord som kanske är svårförståeligt på ett språk kan vara helt förståeligt på det andra språket istället.
Strukturen i de olika fraserna är nästan identisk, och det finns många ord som är mycket lika i alla versioner. Till exempel; sig, heter, han, hon, var, ende, med, död, och så vidare.
Utdrag
Man kan också se hur samma sak kan uttryckas på olika sätt - med olika ord - utan att för den skull bli obegripligt, och detta beror säkert på olika faktorer.
Ett exempel: på svenska använder vi "därefter", vilket även används på danska, där det stavas "derefter".
Lämna ett svar